学位论文网10年专注于硕士论文,博士论文,毕业论文及各种文字服务。 咨询电话:17031187987李老师(微信同号),QQ:356662379

所有论文科目分类

首页 > 论文范文 > 管理论文 >

管理硕士:探析旅游网站英译汉文本的翻译策略

作者:2021-04-07 18:50阅读:文章来源:未知
这里是学位论文网小编整理的一篇旅游管理硕士论文的范例,如果您需要旅游管理毕业论文,旅游管理期刊论文,旅游管理课题论文的代写服务,请联系我们网站上面的二维码联系我们。10年的成功经验,万千案例,值得信赖

摘要:现往常,旅游事业蓬勃开展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游网站。在将英语旅游网站文本翻译成中文时,如何既坚持其原有的信息量,又契合中国的人的阅读和审美习气呢?德国言语学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他以为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者经过大量的翻译理论,总结概括了旅游网站英译汉文本的翻译的四大战略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译外乡化。

 

  关键词:旅游网站;英译汉;翻译战略

 

  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2015)30-0088-01

 

  随着网络在人们生活、工作和学习中的日益深化,对旅游网站英译汉文本的需求量大大进步。由于英汉两种言语在文体特征上存在较大差别,必然要运用一些常见的翻译技巧和手腕,力图找到和原文意义分歧的汉语表达方式。德国功用翻译派代表人物费米尔提出了翻译目的论,他充沛思索到旅游这一功用型应用文体的目的性,并指出“目的决议手腕”(theendjustifiedthemeans),那么预期的旅游网站英译汉文本就既要坚持原有根本信息,又能惹起瞩目,唤起游客兴味。译文不能拘泥于原文的方式,而应尽可能的契合目的语的表达标准。

 

  一、四字格化,加强音韵美

 

  英语旅游网站考究信息的功用性,英文文本用词简约明白、文风质朴。而汉语文本,特别是旅游类适用型文本,辞藻华美、文辞精巧,且频繁运用四字词语来加强音韵美、吸收游客。在旅游网站英译汉文本中,四字构造简约有力、朗朗上口,更契合目的语读者的审美习气和阅读爱好,具有极强的吸收力。例如:

 

  TheGoldenTemple’ssheervastnessandthegloryofitsarchitectureandornamentationmakeforanunforgettableexperienceenjoyedbyallvisitors,whatevertheirspiritualbeliefs,asdoesthewarmwelcomeandfriendlinessofferedbythevolunteerworkersonthecomplex.

 

  金殿范围宏大,建筑雄伟,装饰精巧,令人观之难忘。无论您的信仰如何,意愿者们的热情友好都会令您倍感暖和。

 

  此例中,英文文本是一个逻辑严谨的长句子,言语平实客观,行文简约明快。译者在翻译过程中,没有仅仅局限于传送信息这一层面上,而是充沛思索了预期读者的文化心理和审美习气,用词凝练委婉、行文考究声律对仗,频繁运用“范围宏大”、“建筑雄伟”、“装饰精巧”、“观之难忘”、“倍感暖和”这些四字词语来加强言语气势,同时又经过这种言语美来吸收目的语读者的留意和兴味。

 

  又如“AucklandEntertainmentGuide—Forfun,recreation,andrelaxation”译作“奥克兰文娱攻略—无限乐趣,轻松休闲,舒缓身心”;“WatersidewininganddiningisoneofmanysummertimeAmsterdampleasures”译作“依水而坐,或啜饮美酒,抑或品味美食,是阿姆斯特丹夏日众多乐趣之一。”在传达原文信息的根底上,译者尽可能的运用四字短语来表达,希望经过这种言语美尽可能的迎合中国读者的阅读爱好。

 

  二、专有名词增补,深化读者了解

 

  在翻译旅游文本时,经常会碰到人名、地名、节日等专有名词的翻译。关于那些常见的专有名词,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”应坚持以官方译文准和商定俗成的准绳,将其分别译成“旧金山湾区”、“清迈”和“杜塞尔多夫古镇”。而关于那些没有官方译文,呈现频率较低的专有名词,则要对其内涵和意义停止相应的增补,增加一些解释性的翻译,以便于读者了解、加深印象,加强译文的可读性和兴趣性。

 

  Forfamily-friendlyactivities,Vondelparkistheplacetobe,whileKoninginnenachtorQueen’sNightisparticularlylivelyintheJordaandistrict.JointhestreetpartiesbeforerestingupinyourAmsterdamspringhotelreadyforthefollowingday’sfestivities.

 

  冯德尔公园是家庭出行的首选之地,约丹区的女王节或女王之夜(四月二十九日晚上)格外繁华。尽享街头的狂欢之后,回到阿姆斯特丹春季旅馆享用一个香甜的夜晚,养足肉体为翌日缤彩纷呈的节日活动做好准备吧!

 

  这一段译文中,译者增加了“四月二十九日晚上”这样的解释性译文,增加了“女王节或女王之夜”这一专有名词的详细时间,充沛思索到了目的语读者的认知和了解才能,契合读者对预期译文的等待。这样,即便是对“女王节或女王之夜”没有一定理解的中国读者,也能晓得这是在四月二十九日晚上庆贺的一个节日。又如:

 

  RentingaDutch-stylepedaloisauniquewayofexploringAmsterdam’smazeofcanals.

 

  租用一辆荷兰式脚踏船(船与自行车分离体),探究阿姆斯特丹扑朔迷离的运河,别具一番风味。

 

  在将英文翻译成中文的旅游文本中,那些中国人不太理解或者不太熟习的人名、地名、物名等,要依据读者需求相应的停止解释,以防止晦涩含糊,尽可能的向读者呈现简单明了、可读性强的译文。此例中,“pedalo”这一交通工具,若只依照原文译成“脚踏船”,有可能形成读者疑惑。译者加上“船与自行车分离体”这一注解,让读者对这一交通工具有愈加直接的理解,加强了读者的猎奇与兴味。

 

  三、意义的引申,表达原文本质内涵

 

  引申是言语中的普遍现象,而语义的引申是翻译中常用的办法之一。所谓引申翻译法就是依据上下文的内在联络,从原词句根本意义动身,依据详细语境和目的语表达习气,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改动为一种适于表达原文肉体本质的新义,运用一些契合译入语习气的表现法,选用确切的词句,将译文内容本质精确地表达出来。

 

  在旅游网站英译汉文本的翻译过程中,不能局限于单个词组或句子的字面意义,而应依据上下文和逻辑关系,选择契合目的语读者阅读习气的表达方式。这样就防止了译文的晦涩难懂、词不达意,表现了译文的对等性和灵敏性。

 

  Whenyou’veclearedyourplate,itshouldbetakenoutsidetoyetanothercrowdofvolunteerstobewashedup.Ifyoufeeltemptedtovolunteer,that’sfine,orthereisadonationboxattheexit.

 

  当您享用完后,应当主动将盘递给正在刷洗的意愿者。当然,假如需求表达对意愿者的感激和支持,您可在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。

 

  依据上下文的了解,“thereisadonationboxattheexit”这句所表达的不只是字面上的“出口有一个捐赠箱”,而是劝说游客在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。因而,笔者在翻译时,没有拘泥于句子的字面意义,采用了意义的引申法,胜利的完成了原文内容的再现。

 

  四、翻译外乡化,减少文化差别

 

  言语的翻译不只是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既触及两种言语,更触及两种文化。东西方文化和思想的差别,给言语的翻译带来种种障碍和艰难,那么在翻译以目的语读者为导向的旅游文本中,外乡化翻译战略就必不可少。在英译汉旅游文本中,如能摆脱原文的约束,巧妙分离中国文化,就能引发联想和共鸣,到达出奇制胜的效果。将“AucklandTravelGuide”译成“奥克兰旅游攻略”,“攻略”一词代表着方案、战略和做法,普遍应用于当下中国的旅游业,较之“导向、指南”,更能被群众所了解和承受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地译成“舌尖上的奥克兰—奥克兰的各色美食店”,契合了2012年中国中央电视台播出的美食类纪录片《舌尖上的中国》,对预期读者而言十分具有亲切感。这样的翻译表达,既融入了中国特征文化,又贴切的展示的原文的内涵。又如:

 

  SightseeingcruisesplytheharborandsailingtoursridethewavesinAmerica’sCupyachts.

 

  在海港的观光游艇上欣赏,或在美洲杯游艇赛上披荆斩棘。

 

  这句译文中“披荆斩棘”借用了中国唐代著名诗人李白的《行路难》中“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,此译文令人耳目一新、印象深入,将不畏艰苦、奋勇行进这一文化意象恰如其分的表现出来了。外乡化翻译战略的运用,使得译文既有效的传送了原文信息,也融入了目的与读者的文化特征、美学等待,有效地完成了跨文化交际。

 

  五、结语

 

  旅游网站文本属于适用型文本之一,在翻译的时分要充沛思索这一功用型应用文体的目的——经过信息传送来吸收游客。译者需求加强跨文化认识,坚持以目的语读者为导向的翻译准绳。旅游网站英译汉文本中,不只需求精确传达原文信息,更需求思索中国读者的文化心理和习气。尊重原文,但不拘泥于原文的言语方式、内容和功用,综合应用四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译外乡化等翻译战略,完成其所需求到达的交际目的。

 

  作者:张露

 

   参考文献: 

  [1]Susan Bassnett.Translation Studies [M].London: Routledge,1994. 

  [2]方梦之.翻译新论与理论[M].青岛:青岛出版社,2005. 

  [3]刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:书林出版社,1999. 

  此旅游管理硕士论文出自网络,版权归原作者所有,若侵犯到您的权利,请联系我们。我们将于1 -2个工作日内删除。国内最权威旅游管理论文代写机构,无数成功案例,欢迎品鉴。

最近相关

速成论文网

最新更新

热门推荐

[职业教育]简析人才培养工作状态数据采集平台在高职院校
1 院校研究的起源与定义 院校研究于20 世纪20 年代诞生在美国。1965 年美国院校研究会(Association for Institutional Research,AIR)成立...[全文]
[高等教育]试论高等院校音乐课程的德育功能及其实现路径
一、高校音乐课程的德育方式 (一)特定音乐作品的歌词内容具有德育功能 每一首歌曲,既经过词作家、曲作家的精心创作,...[全文]
[高等教育]浅谈高等教育大数据的作用及其构建
一、高等教育大数据的含义 大数据(big data)或称海量信息资源,其概念来源于早期学科的信息爆炸。大数据是信息技术和计算...[全文]
[初等教育]对小学英语课堂有效教学的研究
小学英语是小学学习课程的重要组成部分,英语的学习有利于培养学生的语言接受能力与表达能力,能够让学生在不同的语言...[全文]
[学前教育]幼儿园管理视角下谈幼儿园教育小学化问题
一 幼儿园教育小学化的体现 幼儿园教育小学化是指幼儿教育机构将小学课程内容、教学观念、教学方式和方法等渗透于幼儿...[全文]
[临床医学]简析优质护理服务对抑郁症患者服药依从性和护
近年来,抑郁症患者呈上升趋势,引起广泛关注。为此,我院选取了70 例抑郁症患者实施不同的护理,以此观察抑郁症患者护...[全文]
[临床医学]骨外伤急诊患者心理护理的临床效果解析
骨外伤是指间接暴力或直接暴力等外伤所致的骨折,属于急诊科常见病之一。目前,手术是治疗骨外伤的主要方法。研究发现...[全文]
[药学]谈黄芪注射液对大鼠急性脊髓损伤的神经保护作
急性脊髓损伤( ASCI) 是一种由原发性损伤和随继出现的继发性损伤引起的脊髓神经功能障碍疾病,据统计中国脊髓损伤的发病...[全文]
[医学]揭示青蒿素强力疟原虫杀灭效果的机制
来自新加坡国立大学(National University of Singapore,NUS)的研究团队解开了青蒿素强力疟原虫杀灭效果背后的谜团。青蒿素被认为...[全文]
[互联网技术]浅析基于“互联网+”的高校教务管理系统的分析
1 需求分析 1.1 功能性需求分析 根据广东工商职业学院教务管理工作现状和诉求,本系统主要使用对象为:教务管理人员、教...[全文]
[互联网技术]探析计算机远程网络通讯技术
1 计算机远程网络通讯技术概述 计算机远程网络通讯技术主要是建立在计算机技术和通讯技术两种新型技术发展之上的,这两...[全文]
[计算机硬件]简析CP-ABE 与数字信封融合技术的云存储安全模型
1 云安全相关技术 1. 1 数据加密技术 针对数据存储及传输的安全问题,目前大多数云服务商还是采用传统的数据加密方式保护...[全文]

热门标签