学位论文网10年专注于硕士论文,博士论文,毕业论文及各种文字服务。 咨询电话:17031187987李老师(微信同号),QQ:356662379

所有论文科目分类

首页 > 论文范文 > 文学论文 > 文学理论 >

浅析作为译者的汉学家汤姆斯

作者:2020-08-26 23:49阅读:文章来源:

  1814年9月2日,为了赞助出版马礼逊的《华英词典》,英国东印度公司派遣印刷工汤姆斯从伦敦到达澳门,随船带来活字模型、纸张和其他必需品,宣告东印度公司印刷所的成立,也从而奠定了广州商馆汉学研究的基础。如果说澳门印刷所是汉学研究与传播的发动机,那么汤姆斯就是这台机器的操作者。他于 1825 年 3 月乘公司船“伦敦号”返回英伦。在华的11年间,汤姆斯不但印制了自己的英译叙事诗《花笺》,而且为澳门印刷所印刷书刊计12种。对此,晚近有学者苏精曾简略介绍汤姆斯在澳门的情况,提到其身份卑微,但待华人和葡人工匠友善; 同时他提出:“汤姆斯在文学方面的表现,实在远胜于绝大多数志在来华谋利的公司职员。”

  然而,这样一位身份卑微的印刷工,何以成为精通汉文的翻译家?事实上,在大部分时间里,汤姆斯身兼排字工、印刷工、审稿人与修订者,并得到不懂英语的当地人协助。在印刷车间工作时,他从早上8点一直干到晚上8点,余暇沉溺于各种中国文学作品,翻译了中国诗歌《花笺》。他在1853年回忆当时自己学习汉文的刻苦情景:“为了使用中国的诗意语言,我经常借助萤火虫的光学习,早上早得可以去驾驶阿波罗的战车。”事实上,当时的广州商馆已经开始培养汉语人才。例如年轻的书记员德庇时就被免除其他工作,专心研习汉文,在 1815 年就发表了英译《三与楼》。汤姆斯很快也在1818年12月完成了《宋金郎团圆破毡笠》的英译。在译作序言中,他向马六甲的米怜致谢,因为该译作的注释得益于米怜关于中国风俗的作品;同时他特别感谢马礼逊,披露自己所获微薄的汉语知识,实是受惠于马礼逊的文学和宗教作品。汤姆斯的成功,主要归于他自学成才的勤奋,此外可能也受惠于他的工作(雕刻字模、排版、文稿审读与校对)。因为马礼逊在1815年《字典》“导言”中提到:“对学习汉语的欧洲学生而言,作者建议特别注意字符,作为最终获得语言的最快捷、最令人满意的方法……在中国任何事情,超越口语交际的共同的地方话题,当被用罗马字母表中的字母表示的时候,就变得非常难以理解。文字必须呈现于眼前,或心灵,才能被理解。”由此,汤姆斯的学习成功案例成为马礼逊主张的佐证,后者认为欧洲人学习汉语应注重字符。当然,在多年之后,汤姆斯还将自己著作的荣誉奉献给斯当东爵士,因为后者被尊为英国人中汉语研习生之父。当时在西方人看来,汉语是最难学的,所以汤姆斯认为自己和马礼逊、米怜堪称冲破语言障碍、成功学得汉语的光荣三人组。

  汤姆斯的汉学贡献主要集中体现在以下几个方面:

  一是作为东印度公司澳门印刷所的印刷工,他不但解决了汉字与英文字母并置的字模问题,完成了印刷马礼逊的字典,而且印刷了当时广州商馆人员的著述与译作,从而催生了广州( 澳门) 的侨居口岸汉学研究;

  二是他的翻译成就,首先是于1820年出版了英译《宋金郎团圆破毡笠》,这个译本1827年又被译为法文,同德庇时的《三与楼》一起,被收入法国汉学家雷慕莎编译的《中国故事》第三卷。此外,1824年出版的英译《花笺》,曾两度受到雷慕莎的高度赞赏。

  再次是中国古代典籍的英译,最为突出的是1851年出版的《中国商代的青铜器》,即英译《博古图》;以及1829年出版预告的英译《中国史》,译自朱熹的《资治通鉴纲目》。最后是关于《本草纲目》的序言和内容的翻译,该作有20卷,配有100多种中草药标本图案。1826年汤姆斯将该译作呈献给英国皇家外科医学院。此外,他还在《亚洲杂志》、《不列颠及爱尔兰皇家亚洲学会会报》、《每月杂志》上发表中国文学译作与论文。同时,他还是1836-1838年间《每月杂志》的印刷商。可见,汤姆斯回到英国后仍然坚持着汉学研究。

  汤姆斯在中国文学方面的研究工作,可以通过与马礼逊、德庇时的横向比较来考量。汤姆斯认为中国人没有史诗类型的诗歌,也缺乏古希腊罗马诗人作品那样的美感。中国大多数诗歌都是即兴创作的短诗,同时,凡是能写字的中国人,都喜欢写诗。他认为这个现象可能跟科举考试中命题作诗有关。然而,科举考试扼杀了中国人的创造性,多数人因此依赖于书籍与个人天赋,但没人拥有天才和创造性的想象力。有类于此,马礼逊断定诗歌之所以成为科举考试的科目,是因为诗歌可以指引人们去了解人性的热情或感受,符合中国政治家的教化训诫的理想; 他同时提到: “我们相信中国人没有能被称为史诗的东西。最古老的诗歌作品都是流行歌曲的集子,应政府的要求而作,为了探知当时的民情,成为中国君主获得正确资讯的一种途径。”可见,他也认为中国人没有史诗,同时也关注到诗经传统。汤姆斯和马礼逊对中国文学的想法比较接近,而德庇时则大为不同。德庇时对中国诗歌发生兴趣比较晚,直到1829年才发表《汉文诗解》,并有意识地运用欧洲文学的纯文学立场来分析中国诗歌。由此可见,在19世纪初期广州汉学群体里,汤姆斯应该是最早系统研究中国诗歌的汉学家。

  不仅如此,在中国文学的研究上,汤姆斯还直接挑战百年前的法国耶稣会士汉学家杜赫德。杜赫德在1735年出版了法文版的《中华帝国全志》,英国很快就出现了2个英译本,一个是由布鲁克斯翻译、由瓦茨于1736年12月出版的四卷英文节译本,另一个是凯夫在1738年和1741年出版的两卷全译本。该著作被后人称为“欧洲十八世纪中国文化的圣经”。显而易见,杜赫德深刻影响着英国早期汉学的发展。然而,汤姆斯却大胆指出:“杜赫德在他的诗经分类和对该著作的好几处评论上犯了一点错误,读者通过细读由著名作家所撰的前言,将能够形成他自己的判断。”

  同时,他的挑战策略是借助宋代学者朱熹的学问,以注释的形式把朱熹的《诗集传序》“诗集传序”全文译出。所以,汤姆斯汉学研究策略的最大意义,就在于绕开杜赫德的影响,直接为英国读者呈现中国知识。无疑,这种倾向在此后的英国汉学发展中被不断强化,英国人通过怀疑与否定杜赫德所代表的耶稣会士的汉学传统,以确立自己在汉学研究领域的话语权。然而,在19世纪中叶,英国汉学的翻译策略已经从寻求文化的理解与沟通,转向帝国的征服与改造,而汤姆斯是属于东印度公司时代的汉学家,尤其显得不合时宜。因此,汤姆斯无论是其作为印刷工的卑微出身,还是他的翻译风格与文化同情,甚至在《中国皇帝对抗英国女王》里力排众议地为中华帝国而辩护,都使得他成为英国汉学发展史上的一个“野蛮人”。但是,他在那个时代一方面忠实地翻译与传播中国古典文学与历史著作,另一方面积极回应了杜赫德所代表的欧陆汉学传统对英国的影响,堪称19世纪上半叶英国汉学史上不可或缺的人物。

最近相关

速成论文网

最新更新

热门推荐

[职业教育]简析人才培养工作状态数据采集平台在高职院校
1 院校研究的起源与定义 院校研究于20 世纪20 年代诞生在美国。1965 年美国院校研究会(Association for Institutional Research,AIR)成立...[全文]
[高等教育]试论高等院校音乐课程的德育功能及其实现路径
一、高校音乐课程的德育方式 (一)特定音乐作品的歌词内容具有德育功能 每一首歌曲,既经过词作家、曲作家的精心创作,...[全文]
[高等教育]浅谈高等教育大数据的作用及其构建
一、高等教育大数据的含义 大数据(big data)或称海量信息资源,其概念来源于早期学科的信息爆炸。大数据是信息技术和计算...[全文]
[初等教育]对小学英语课堂有效教学的研究
小学英语是小学学习课程的重要组成部分,英语的学习有利于培养学生的语言接受能力与表达能力,能够让学生在不同的语言...[全文]
[学前教育]幼儿园管理视角下谈幼儿园教育小学化问题
一 幼儿园教育小学化的体现 幼儿园教育小学化是指幼儿教育机构将小学课程内容、教学观念、教学方式和方法等渗透于幼儿...[全文]
[临床医学]简析优质护理服务对抑郁症患者服药依从性和护
近年来,抑郁症患者呈上升趋势,引起广泛关注。为此,我院选取了70 例抑郁症患者实施不同的护理,以此观察抑郁症患者护...[全文]
[临床医学]骨外伤急诊患者心理护理的临床效果解析
骨外伤是指间接暴力或直接暴力等外伤所致的骨折,属于急诊科常见病之一。目前,手术是治疗骨外伤的主要方法。研究发现...[全文]
[药学]谈黄芪注射液对大鼠急性脊髓损伤的神经保护作
急性脊髓损伤( ASCI) 是一种由原发性损伤和随继出现的继发性损伤引起的脊髓神经功能障碍疾病,据统计中国脊髓损伤的发病...[全文]
[医学]揭示青蒿素强力疟原虫杀灭效果的机制
来自新加坡国立大学(National University of Singapore,NUS)的研究团队解开了青蒿素强力疟原虫杀灭效果背后的谜团。青蒿素被认为...[全文]
[互联网技术]浅析基于“互联网+”的高校教务管理系统的分析
1 需求分析 1.1 功能性需求分析 根据广东工商职业学院教务管理工作现状和诉求,本系统主要使用对象为:教务管理人员、教...[全文]
[互联网技术]探析计算机远程网络通讯技术
1 计算机远程网络通讯技术概述 计算机远程网络通讯技术主要是建立在计算机技术和通讯技术两种新型技术发展之上的,这两...[全文]
[计算机硬件]简析CP-ABE 与数字信封融合技术的云存储安全模型
1 云安全相关技术 1. 1 数据加密技术 针对数据存储及传输的安全问题,目前大多数云服务商还是采用传统的数据加密方式保护...[全文]

热门标签